中文EnglishРусский язык한국어

当前位置 : 首页 >> 人物 >> 正文

阿莉西亚·雷林科 翻译中国古典文学让我痛并快乐着

2023-10-09      

  • DUAN2667 副本.jpg

    阿莉西亚·雷林科 Alicia Relinque 西班牙翻译家 西班牙格拉纳达大学哲学语言系教授 首届兰花奖友好使者奖获得者(摄影 段崴/人民画报)

< >

  《窦娥冤》《西厢记》《牡丹亭》《赵氏孤儿》《文心雕龙》……这些闪耀中国文学史的经典著作,纷纷在西班牙语的世界里摘下了神秘的面纱。

  而让广大西班牙语读者首次欣赏到这些中国故事的,是年届63岁的格拉纳达大学哲学语言系教授阿莉西亚·雷林科。她是西班牙知名的汉学家,也是中西两国文化交流的当代使者。对她而言,研究中国不仅仅是一份工作,更是一种爱好,也是她生命中极为重要的一部分。

  从初学汉语到成为汉学家,雷林科“痴迷”中国文化40余年。16岁那年,她报名参加了汉语学习班,迈出通向中文世界的第一步。大学期间,主修法律的她花了更多时间在中文的学习上。1983年,她前往法国巴黎大学深造,专业是中国学。

  1985年,雷林科获得了北京大学奖学金,第一次来到中国,一住就是4年。在那个很少有西方人来到中国的年代,她徜徉在紫禁城高大的红墙下,穿行于曲折的胡同里,在老师的课堂上和图书馆浩如烟海的典籍中孜孜不倦地追寻中国文化。

  回到西班牙后,雷林科在格拉纳达大学任教,开启了西班牙中国古典文学研究。在课堂上,她讲“四书五经”,让学生用中文与先秦哲学家直接“对话”;她讲《楚辞》,带领学生“触摸”中国诗歌的瑰丽想象。她最爱的中国诗人是杜甫,每每读到那些激越的诗句,都会潸然泪下;她也由衷欣赏汤显祖,总是被他高超技巧雕琢下的绝妙句子折服。

  随着对中国文化及古典文学的研究日渐深入,雷林科觉得有责任将中国古典文学作品介绍给西语世界。于是,从20世纪90年代起,她开始涉足中国古典文学名著的翻译工作,为自己的人生和中西文化交流打开了一扇新的大门。

  从《文心雕龙》到《西厢记》,从《牡丹亭》到《楚辞》,在雷林科看来,翻译这些作品就仿佛穿越到了古代,身临其境,体味人生百态。在唐代韩愈所作的《调张籍》中,有一句是“刺手拔鲸牙”,雷林科常用这句诗来形容她所从事的这份高难度事业—每翻译一部作品都要查阅卷帙浩繁的文献,常常为一句话、一个词推敲至天明,即便如此,她也“痛并快乐着”。由于在翻译领域的特殊贡献,2017年8月,雷林科被中国政府授予第十一届中华图书特殊贡献奖。

  虽然中国和西班牙分处亚欧大陆两端,但文明的纽带让两国友好跨越千山万水,历久弥坚。对中西两国来说,正是因为有雷林科这样一批热爱中国文化的学者,才让西班牙当代汉学实现了从无到有的变化,让人类文学经典的世界旅行得以展开。

  雷林科对自己从事的工作有着崇高的使命感,她说:“我不仅研究中国文学、中国历史和中国语言的变迁,我也尝试向身边的中国朋友解释西班牙文化。在我看来,当我们开始了解彼此时,隔阂就会消退。”

上一页

下一页

阿莉西亚·雷林科 翻译中国古典文学让我痛并快乐着

2023-10-09      

  《窦娥冤》《西厢记》《牡丹亭》《赵氏孤儿》《文心雕龙》……这些闪耀中国文学史的经典著作,纷纷在西班牙语的世界里摘下了神秘的面纱。

  而让广大西班牙语读者首次欣赏到这些中国故事的,是年届63岁的格拉纳达大学哲学语言系教授阿莉西亚·雷林科。她是西班牙知名的汉学家,也是中西两国文化交流的当代使者。对她而言,研究中国不仅仅是一份工作,更是一种爱好,也是她生命中极为重要的一部分。

  从初学汉语到成为汉学家,雷林科“痴迷”中国文化40余年。16岁那年,她报名参加了汉语学习班,迈出通向中文世界的第一步。大学期间,主修法律的她花了更多时间在中文的学习上。1983年,她前往法国巴黎大学深造,专业是中国学。

  1985年,雷林科获得了北京大学奖学金,第一次来到中国,一住就是4年。在那个很少有西方人来到中国的年代,她徜徉在紫禁城高大的红墙下,穿行于曲折的胡同里,在老师的课堂上和图书馆浩如烟海的典籍中孜孜不倦地追寻中国文化。

  回到西班牙后,雷林科在格拉纳达大学任教,开启了西班牙中国古典文学研究。在课堂上,她讲“四书五经”,让学生用中文与先秦哲学家直接“对话”;她讲《楚辞》,带领学生“触摸”中国诗歌的瑰丽想象。她最爱的中国诗人是杜甫,每每读到那些激越的诗句,都会潸然泪下;她也由衷欣赏汤显祖,总是被他高超技巧雕琢下的绝妙句子折服。

  随着对中国文化及古典文学的研究日渐深入,雷林科觉得有责任将中国古典文学作品介绍给西语世界。于是,从20世纪90年代起,她开始涉足中国古典文学名著的翻译工作,为自己的人生和中西文化交流打开了一扇新的大门。

  从《文心雕龙》到《西厢记》,从《牡丹亭》到《楚辞》,在雷林科看来,翻译这些作品就仿佛穿越到了古代,身临其境,体味人生百态。在唐代韩愈所作的《调张籍》中,有一句是“刺手拔鲸牙”,雷林科常用这句诗来形容她所从事的这份高难度事业—每翻译一部作品都要查阅卷帙浩繁的文献,常常为一句话、一个词推敲至天明,即便如此,她也“痛并快乐着”。由于在翻译领域的特殊贡献,2017年8月,雷林科被中国政府授予第十一届中华图书特殊贡献奖。

  虽然中国和西班牙分处亚欧大陆两端,但文明的纽带让两国友好跨越千山万水,历久弥坚。对中西两国来说,正是因为有雷林科这样一批热爱中国文化的学者,才让西班牙当代汉学实现了从无到有的变化,让人类文学经典的世界旅行得以展开。

  雷林科对自己从事的工作有着崇高的使命感,她说:“我不仅研究中国文学、中国历史和中国语言的变迁,我也尝试向身边的中国朋友解释西班牙文化。在我看来,当我们开始了解彼此时,隔阂就会消退。”

  • DUAN2667 副本.jpg

    阿莉西亚·雷林科 Alicia Relinque 西班牙翻译家 西班牙格拉纳达大学哲学语言系教授 首届兰花奖友好使者奖获得者(摄影 段崴/人民画报)