中文EnglishРусский язык한국어

当前位置 : 首页 >> 专题 >> 丝路瞭望 >> 正文

用说“全球话”的思维 担当“翻译中国”的重任

2023-02-27      

撰文/赵启正
  我在1998年踏入对外传播领域,先后担任国务院新闻办公室主任、全国政协外事委员会主任,一些对外传播领域专家朋友的帮助对我尽快熟悉情况起了很大作用,黄友义同志是其中与我交流最密切的。黄友义从20世纪70年代就开始从事对外出版和国际传播工作,担任过中国外文局副局长兼总编辑、中国互联网新闻中心主任、中国翻译协会常务副会长、全国翻译专业学位研究生教育指导委员会主任等多个职务,在翻译界多个领域都卓有贡献。虽然他承担了许多机构的领导工作,但我一直认为他更具学术专家的本色。新近出版的《从“翻译世界”到“翻译中国”》一书,凝聚了黄友义同志对外讲好中国故事、传播好中国声音的心得与思考,是他40多年来国际传播实践和理论智慧的结晶。书中的87篇文章,较为全面地记录和再现了中国翻译与对外传播领域近20年的主要发展脉络,包括成绩和存在的问题,堪称是一部填补空白之作。

  本书提供了很多讲好中国故事的生动案例,从对外翻译和国际出版的角度做了很好的示范。比如:“民主党派”如何翻译才不会引起外国人的误解?习近平总书记提出的“人类命运共同体”用英文怎样表达?人民军队传承的“红色基因”究竟是什么?国庆阅兵式上的口号如何翻译才不至于引起尴尬等等。这些重要概念和表述,对阐明中国政策和立场起着关键作用。解释不清,就有可能引起国际上的误读和误解。

  中国每天都在进步。然而,国际上对中国的真实情况了解还很不够,国际舆论对中国仍存误解与偏见。我们自己能否把中国故事很好地讲出去,让人家听懂呢?对外传播的一个基本要求是要让外国人看得进去、读得下去。要做到这一点,就必须打破思维惯性,跳出自己的文化圈子,具有开阔的国际视野。正如黄友义同志所说,要有说“全球话”的思维,才能把握国际话语权。

  进入21世纪以来,随着中国进一步融入世界,我国国际影响力和关注度快速提升,已经从向中国“翻译世界”,进入了向世界“翻译中国”的新阶段。做好对外翻译和国际传播工作对于树立国家形象的重要性越来越凸显,因此也对翻译和传播界的同人们提出了更高的要求。

  我愿将此书首先推荐给工作在对外翻译和国际传播一线的朋友们;我还盼望外语专业、新闻传播专业乃至愿意提升外语水平的年轻人重视此书。细心阅读作者经40多年的积累才完成的这部大作,还能体会到我国对外传播的进步历程和老一辈为此付出的辛勤努力和深刻思考。相信青年们从我们这代人手里拿过接力棒,必能更好地讲好中国故事,向世界说明可信、可爱、可敬的真实的中国。

  赵启正:国务院新闻办公室原主任、全国政协外事委员会原主任


书 名 《从“翻译世界”到“翻译中国”》
作 者 黄友义

出版社 外文出版社

  

   

“奋进新时代 聚力新征程”社会主义核心价值观 公益宣传海报征集展示活动启事