8月
31日下午,
2018年中非合作论坛北京峰会新闻中心和北京市人民政府新闻办公室共同举办
“城市采访
”系列活动之
“北京文化创新
”,
30余家媒体近
40位记者走进在非洲发展最快、影响最大的数字电视运营商
——北京四达时代集团总部。
小荧屏打开大世界
2015年12月,中非合作论坛约翰内斯堡峰会上,中国提出愿在未来三年内同非方一起实施“十大合作计划”,其中人文合作计划中包括“为非洲1万个村落实施收看卫星电视项目”。据了解,“万村通”项目将为尼日利亚等25个非洲国家的1万个村落接入数字电视信号,向20万个非洲家庭捐赠机顶。而承接“万村通”项目的正是四达时代集团。
“为非洲农村接数字电视信号,让他们看上数字电视仅仅只是第一步。未来,我们还会听取‘万村通’所在地区非洲观众的意见和建议,量身定作教育频道,满足偏远孩子们接受远程授课的教育课件,增产减灾等农业知识。让非洲朋友们学习一点技能,进而改善他们生活。” 四达时代集团副总裁郭子琪介绍。
记者了解到,随着“万村通”工程的逐步推进,四达在当地培训了22000多名后期维护人员,平均一个村2个人。通过培训的人员不仅学会如何开机关机,出现基本问题如何处理等等,而且每个月还能获得50美金的固定收入。
从影视剧中认识中国
作为一家在非的中国企业,郭子琪深切地感受到“民心相通,首先要做到的是相知,影视剧在讲述中国故事方面有着天然的优势。”因此,四达一直致力于将中国的影视剧翻译为当地的语言并在非洲进行播出。
《射雕英雄传》《神雕侠侣》等武侠剧在非洲一些电视台轮番重播,依旧供不应求,不断有非洲观众留言要求重播。
在非洲的街头,中国女性常被当地人热情地招呼“嗨,豆豆!”或者“mama doudou!”(mama是非洲对妇女的一种称谓,豆豆是指《媳妇的美好时代》的女主角毛豆豆)。
中国影视剧中的细节让非洲观众觉得亲切而真实。通过这些故事,非洲观众更加了解中国人民的生活及中国的经济发展,认识和感知中国。
追求本土化的表达方式
如今,非洲本地语译制配音已成为四达时代的一大优势,除英法葡等语种外,该公司还进行斯瓦希里语、豪萨语、约鲁巴语和乌干达语等非洲本地语言的译制配音工作。迄今为止,四达时代的译制配音量已达到10000小时。
来自莫桑比克的丹尼尔(Danniel)就是四达影视剧的葡萄牙语配音演员。“说实话,我刚来中国两天。总体感觉非常好,受到了热情地接待,认识我的同事们。感觉北京的天气跟我的家乡一样热。”丹尼尔的话引发了记者们一阵善意的笑声。
揭盖(Francis)一开口就是纯正的中文,来自喀麦隆的他,不仅唱京剧、演小品,还能说相声呢。在中国待了十几年了的揭盖已经是个“中国通”。他说,非洲家庭习惯大家庭住在一起,婆媳关系很头疼。中国电视剧在非洲一播出,大家都乐了。原来中国也有婆媳关系,真是“同一个世界,同一个难题”。
讲起他的家乡喀麦隆,揭盖说:“我们非洲也有跟中国山东一样的习俗,讲究什么身份什么年纪在哪儿坐。”“大家一说到非洲,好像就觉得那是一个国家。其实,非洲有53个国家,喀麦隆有250个民族!”
如今,揭盖已成为四达时代的一位主持人,“四达是一个国际平台,你们走来走去就会发现,这里不只是非洲员工,还有欧洲员工。我很高兴能在这里工作。”此外,已成为“中非文化交流大使”的揭盖,还积极地推动中国文化在非洲的推广落地。
在四达公司的海外项目中,90%都是非洲本地员工。“从内容生产到市场营销,再到节目运营和财务管理,四达时代几乎所有岗位上都有非洲员工,他们已成为非洲广播电视数字化的主力军。”郭子琪说。