中文EnglishРусский язык한국어

当前位置 : 首页 >> 专题 >> 北京冬奥进行时 >> 正文

译路上的冬奥火炬手

2022-02-02      撰文 周昕 / 人民画报

贺军供图

  2022年北京冬奥会开赛在即,中国外文局英文首席翻译、外文出版社译审贺军成为了一名火炬手。“当时确实有一点小激动。”被选为冬奥会的一名火炬手,成为了贺军心中的惊喜。

  “冬奥会是一个很好的机会,各国运动员可以来到这个大舞台展示他们的十八般武艺。在这样的平台上争金夺银,可以最大限度地激发他们的潜能。” 对于冬奥会这样的体育运动盛事,贺军有着自己的理解。“运动员们来自不同的国家和地区,有着不同的文化背景,奥运会让他们相互了解,增进友谊,这里有种非常积极向上的团结精神。”

  作为一名翻译工作者,案头的文字工作是他工作的主要形式。“长时间不锻炼,身体会有点僵硬,现在我也开始增加运动。”工作繁忙,贺军坦言,他常常疏于体育锻炼。但是他对于体育运动的价值有着高度的肯定。“运动能够给人带来快乐,让人充满活力,也能让人精神和身体上达到一种很健康的状态。”

  在举起冬奥的火炬之前,59岁的贺军已经高擎着翻译者的火把毅然奔跑了几十载。

  三百六十行,行行出状元。奥林匹克精神也不仅仅局限于体育运动的赛场上。在各行各业中,也贯穿着同样的精神。看似最“静”的文字工作,也需要有同样的热爱和激情。贺军多年来一直从事外宣图书的翻译和审定工作,凭着对党和国家的高度负责和对工作的一丝不苟兢兢业业,取得了卓越的成绩。他作为专家组成员参与了《习近平谈治国理政》一三卷英文版的定稿。此外,他定稿的内容还包括《中国的民主》《中国的全面小康》等中国政府白皮书,和《朱镕基讲话实录》《巴金选集》等各种图书。

贺军供图

  1985年从北京大学英语系毕业之后,贺军被分配到外文出版社从事外宣翻译工作,潜心译道三十余载。他参与定稿的英文版《习近平谈治国理政》《习近平谈“一带一路”》等著作堪称“信达雅”的典范。

  在《习近平谈治国理政》英文版的定稿工作中,贺军同其他定稿专家一道,大胆创新,摆脱形式上的束缚,在忠实于原文的基础上,灵活运用翻译技巧和策略,用外国人乐于接受的方式和易于理解的表达进行翻译。

  虽然工作繁重,但是贺军从无怨言,总是主动加班加点,甚至通宵达旦工作,按时高质量完成任务。仅仅去年一年,贺军参与定稿的政府白皮书就有十几本。周末将工作带回家做,对他来说早已成了家常便饭。“因为要是周末不加班的话,根本就来不及完成。”

  20年来,贺军参与了上百本政府白皮书英文版的定稿工作,总字数超过130万字,为向世界展示中国的发展进步和宣讲中国政府的政策立场贡献了力量。

  作为翻译应该如何做好国际传播?贺军认为,中华文化博大精深,许多字面上看似简单的表述有着丰富的内涵。外文局以做汉译外为主,从业者要对中国的文化以及中国社会的各个方面有充分的了解,才能做好本职工作。

  对于即将举行的冰雪运动盛会,贺军也有着自己的期待,他很喜欢看高山滑雪的比赛,“那种风驰电掣的感觉让人非常畅快。”

1071619504099_.pic_hd(1).jpg

水韵姜堰

会船甲天下,一梦到溱湖。

DUAN9831.png

听民意办实事 锻造公安铁军——北京市公安局举办第二批队伍教育整顿主题开放日活动

北京市公安局于9月11日上午在反恐怖和特警总队举办“听民意办实事 锻造公安铁军”第二批队伍教育整顿主题开放日活动。

画报里的中国